Interpretación y traducción para su empresa, organización o comunidad

Servicios

Casi todos nuestros intérpretes son hablantes nativos de un idioma diferente al inglés y se criaron en esa cultura, pero tienen muchos años de experiencia interpretando del inglés a su lengua y viceversa. Eso significa que pueden conectar con su público o sus clientes de forma natural. Saben de qué manera crear un ambiente de confianza con las personas para ayudar a que la comunicación fluya sin problemas.

Ofrecemos servicios orales, escritos y digitales. Solo para aclarar términos, “interpretación” se refiere a cuestiones orales y “traducción” a escritas. Es bastante normal que muchas personas lo usen sin diferenciar lo uno y lo otro, lo cual no es un problema, pero nosotros diferenciaremos el uso entre ambos. Actualmente ofrecemos estos servicios en más de 40 idiomas. Contamos con amplia experiencia en interpretación, traducción y medios digitales.

Nuestros trabajos más comunes

  • Reuniones o conversaciones entre agencias de servicios sociales y sus clientes
  • Traducciones de formularios y volantes de todo tipo
  • Traducciones de certificados de matrimonio y expedientes académicos
  • Reuniones a nivel de ciudad y condado
  • Conferencias de uno o varios días en todo el estado

Trabajos no tan frecuentes

  • Una conferencia a nivel mundial en línea durante 60 horas consecutivas y en 10 idiomas diferentes
  • Nuestra vertiente literaria en In Situ
  • Una conferencia que nos llevó a Winnipeg, Manitoba
  • Recientemente una conferencia a nivel nacional de promotores de salud en Spokane, Washington

Interpretación

Como nuestro nombre indica, nuestro trabajo principal es la interpretación. Esa fue precisamente la razón por la que se creó la cooperativa: ofrecer acceso a servicios de interpretación a toda la comunidad a un precio razonable. Estos son algunos ejemplos de los tipos de interpretación más comunes:
  • Reuniones pequeñas en un ámbito de conversación
  • Reuniones más grandes en las que hay un presentador
  • Conferencias de varios días con una multitud de participantes
  • Interpretación en persona, por Zoom y por teléfono
  • Reuniones y seminarios web a través de Zoom
  • Conferencias virtuales con decenas o centenares de personas y una variedad de idiomas
  • Reuniones híbridas, simultáneamente en persona y en línea
  • Lenguaje de señas de Estados Unidos
  • Estamos disponibles para trabajos a cualquier hora y fines de semana

Traducción

Cuando se trata de un trabajo por escrito, lo llamamos traducción, y es algo que hacemos a diario. Algunos trabajos son de una página y otros de cientos de ellas. Dependiendo del idioma, podemos entregar la traducción terminada en un corto plazo. Hemos realizado todo tipo de trabajos de traducción:
  • Cartas, informes, cuadernillos, trípticos
  • Documentos comerciales
  • Folletos y volantes
  • Artículos de gran extensión
  • Documentos oficiales, como certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, expedientes académicos, etc.
  • Sitios Web
  • Documentos legales
  • Libros completos

Servicios de medios digitales

Cada vez más clientes solicitan trabajo en medios digitales, aunque no es tanto como los servicios de interpretación y traducción. Cada proyecto es un trabajo personalizado; díganos qué necesita y podemos explorar las posibilidades. Los videos en línea son cada vez más populares, y podemos ayudarle a ampliar su público. Podemos ofrecer servicios de ...

  • Transcripción
  • Subtítulos para videos
  • Doblaje/voz en off


Preguntas frecuentes ( FAQs )

¿La cantidad de personas que escuchen la interpretación es un factor a tener en cuenta?

No. Nuestras tarifas se basan en el tipo de trabajo que se realiza y no en cuántas personas estén presentes.

¿Suministran el equipo?

Podemos llevar nuestro equipo o usar el de ustedes.

¿Con cuánta anticipación debemos programar sus servicios?

Una semana de antelación sería perfecto. Cuanto más pequeño es el plazo, menor es la disponibilidad de los intérpretes. ¡Más de una semana, sobre todo si es para eventos grandes o en los que haya que viajar, sería ideal! Pero si necesita un intérprete para un trabajo en el mismo día, contáctenos y haremos todo lo posible para ayudarle.

Necesito un idioma que no está en esta lista.

Solicítelo y haremos todo lo posible por proveerlo. La razón por la que podemos ofrecer tantos idiomas es precisamente porque en algún momento alguien nos ha planteado el reto de encontrar un intérprete o traductor de una lengua específica. Algunas veces es más fácil y otras más complicado, pero en general solemos tener éxito en la mayoría de nuestras búsquedas.

Nunca he trabajado con un intérprete. ¿Cómo funciona?
  • Hay dos tipos de interpretación.
    • La interpretación consecutiva es donde cada participante toma un turno y luego el intérprete repite esa parte. (¡Cuanto más corto mejor!) Esto funciona mejor en grupos pequeños o en reuniones individuales. Tenga en cuenta que esto hace que el evento o reunión avance a un ritmo más lento y/o se extienda por más tiempo.
    • La interpretación simultánea es cuando el presentador habla a un ritmo y volumen normal, sin realizar pausas. El intérprete interpreta continuamente, por lo general a través de equipos de interpretación. Este es el estilo que se utiliza en charlas o presentaciones, por lo que en ocasiones se conoce como interpretación de conferencias. También se usa con frecuencia en reuniones a través de Zoom.
  • En todos los casos, es fundamental que el intérprete pueda escuchar al orador con claridad y que solo hable una persona a la vez. No hay forma humana de interpretar a dos personas que están hablando a la vez.
  • No es necesario hablar a un volumen más alto, ni exagerar la pronunciación, ni dejar largas pausas para facilitar el trabajo del intérprete. Sin embargo, sea consciente de no hablar muy rápido, especialmente cuando diga cosas que le son familiares a usted, pero que no le resultan familiares al intérprete, como nombres o siglas.
  • Cuando esté en una conversación con alguien con la ayuda de un intérprete, háblele directamente a esa persona, y no al intérprete. No es necesario decir: “Dígale que ...” o “¿Puede preguntarle si ...” Un intérprete es un medio, no un participante.
  • Del mismo modo, no solicite la opinión del intérprete sobre la conversación ni invite al intérprete a participar en actividades mientras está interpretando en un evento. Ese no es nuestro papel. Por otro lado, si su evento incluye una comida, agradeceríamos participar en esa actividad.