Interpretação e tradução para sua empresa, organização ou comunidade

Serviços

Quase todos os nossos intérpretes são falantes nativos do idioma que não é o inglês e foram criados na cultura, mas com muitos anos de experiência em interpretação de e para o inglês. Isso significa que eles podem se conectar com seu público naturalmente. Eles sabem como deixar as pessoas à vontade e manter a comunicação fluindo de forma leve.

Oferecemos serviços falados, escritos e digitais. Vale ressaltar que “interpretação” é falada, e “tradução” é escrita. Muitas pessoas confundem isso, o que não é nada demais, mas você nos ouvirá usando-as de forma distinta. Atualmente, prestamos esses serviços para mais de 40 idiomas diferentes. Aqui estão os tipos de serviços em que temos experiência: Interpretação, tradução e mídia digital.

Nossos projetos mais comuns

  • Visitas a agências de serviço social
  • Tradução de formulários e folhetos de todos tipos
  • Traduções de certidões de casamento e históricos escolares
  • Reuniões em âmbito municipal e distrital
  • Conferências em esfera estadual

Projetos menos comuns

  • Uma conferência on-line com dez idiomas que durou 60 horas consecutivas
  • Nosso núcleo literário chamado In Situ
  • Uma conferência que nos levou a Winnipeg, Manitoba
  • Recentemente, uma conferência nacional de agentes de saúde em Spokane, Washington

Interpretação

Como nosso nome indica, nossa atuação principal é a interpretação. É a razão pela qual se criou a cooperativa! Estes são alguns exemplos dos tipos de interpretação mais comuns:
  • Reuniões curtas e coloquiais
  • Reuniões de maior duração com um apresentador
  • Conferências muito extensas, de vários dias
  • Interpretação presencial, por Zoom e por telefone
  • Reuniões e webinars via Zoom
  • Conferências via Zoom com dezenas de pessoas e vários idiomas
  • Reuniões híbridas que são parcialmente presenciais e parcialmente on-line
  • Linguagem americana de sinais (ASL)
  • Disponibilidade para trabalhos noturnos e nos finais de semana

Tradução

Quando se trata de um trabalho escrito, o chamamos de tradução, e prestamos esse tipo de serviço diariamente. Alguns trabalhos são de uma página, outros são de centenas. Oferecemos um excelente prazo de entrega. Nosso trabalho de tradução já abrangeu:
  • Cartas, relatórios, folhetos
  • Documentos comerciais
  • Folhetos e panfletos
  • Artigos longos
  • Documentos oficiais, como certidões de nascimento, certidões de casamento, históricos acadêmicos etc.
  • Sites
  • Documentos jurídicos
  • Livros completos

Serviços de Mídia Digital

Clientes estão cada vez mais solicitando trabalhos em mídia digital, embora isso não tenha alcançado a interpretação e a tradução. Cada projeto é um processo personalizado; diga-nos o que você precisa. Os vídeos on-line estão cada vez mais populares, e podemos ajudá-lo a expandir seu público, seja qual for a sua necessidade, incluindo:

  • Transcrição
  • Legendagem de vídeos
  • Dublagem/locução


Perguntas Frequentes (FAQs)

O número de pessoas que estão ouvindo a interpretação é um fator importante?

Não. Nossas cotações são baseadas no tipo de projeto que está sendo realizado.

Vocês fornecem os equipamentos?

Podemos fornecer o equipamento ou usar o seu.

Com quanto tempo de antecedência devemos agendar seus serviços?

Preferimos uma semana. Menos do que isso reduz a disponibilidade provável de profissionais. Mais de uma semana é ótimo!

Preciso de um idioma que não consta nesta lista.

Solicite-o e faremos uma busca minuciosa. O fato de as pessoas nos abordarem com essa situação foi o que nos levou a oferecer tantos idiomas. Fomos bem-sucedidos na grande maioria das nossas consultas.

Nunca usei intérprete antes. Como funciona?
  • Existem dois tipos de interpretação.
    • A interpretação consecutiva é aquela em que cada orador faz a sua vez e, em seguida, o intérprete repete essa parte. (Quanto mais curto, melhor!) Isso funciona melhor em grupos pequenos. Observe que isso torna o evento mais lento e/ou mais longo.
    • A interpretação simultânea é aquela em que o palestrante fala em um ritmo normal e em um volume normal, sem parar. O intérprete interpreta continuamente, geralmente usando equipamento de interpretação. Esse é o estilo usado em conferências, por isso também é conhecido como interpretação de conferência. Também é comumente usado em chamadas Zoom.
  • Em todos os casos, é fundamental que o intérprete possa ouvir claramente o orador e que apenas uma pessoa fale por vez. Não há como interpretar duas pessoas ao mesmo tempo.
  • Não é necessário falar alto, exagerar na pronúncia ou deixar longas pausas para o intérprete. No entanto, tenha cuidado para não falar muito rápido, especialmente ao dizer coisas que são familiares para você, mas não para o intérprete, como nomes.
  • Quando estiver conversando com alguém com a ajuda de um intérprete, fale diretamente com a outra pessoa, e não com o intérprete. Não é necessário dizer: “Diga a ele que...” ou “Você pode perguntar a ela se...” O intérprete é um canal, não um participante.
  • Da mesma forma, não peça a opinião do intérprete sobre a conversa nem convide o intérprete para participar de atividades em um evento. Esse não é o nosso papel. Por outro lado, se o seu evento incluir uma refeição, adoraríamos participar dessa atividade.